Consulta aquest article en llengua de signes
Des de fa alguns anys s´ha insertat la figura de l´intèrpret de Llengua de Signes en els centres educatius ordinaris. L´increment gradual d´aquest perfil professional des dels anys noranta del segle XX ha suposat l´oportunitat per a que molts alumnes Sords tinguin accés a l´educació i tot el que aixó suposa, com per exemple la possibilitat d´accedir a unes millors oportunitats laborals i/o dignificació de la propia experiència vital. Es a dir, que la Llengua de Signes, com a llengua vehicular en l´àmbit de l´ensenyament ha brindat la possibilitat de que els alumnes sords tinguin accés al contingut curricular, circunstància que temps enrere, sense la tasca d´un intèrpret suposava un autèntic calvari o simplement era impensable.
Tot i que ja fa dècades que existeix aquesta figura a les aules, encara són molts els professionals i el centres educatius que desconeixen la funció que desenvolupa aquest professional. Òbviament, aquesta situació hauria de canviar, ja que és molt important que el professorat i l´alumnat conegui la feina que realitza l´intèrpret dins l´aula.
Un dels aspectes més rellevants que hauriem de tenir coneixement i que sovint genera confusió és que l´intèrpret de Llengua de Signes dins de l´aula no és un docent perquè no realitza funcions de docència en el sentit estricte, tot i que forma part de la comunitat educativa en la que treballa.
L´intèrpret de Llengua de Signes dins de l´aula no és un docent perquè no realitza funcions de docència…
En el context educatiu l´intèrpret es converteix en un recurs que permet eliminar les barreres de comunicació que es troba diariament l´alumant amb deficiència auditiva, possibilitant l´accés a l´ensenyament en igualtat de condicions respecte a la resta d´alumnes oïdors. D´aquesta manera, l´intèrpret servirà de pont de comunicació entre el professorat i l´alumnat amb discapacitat auditiva, entre aquests/es amb els seus companys oïdors i altres membres de la comunitat educativa.
La seva funció consistirà en interpretar fidelment el contingut del que es diu a l´aula i en altres espais on es relalitzin activitats educatives (excursions, reunions o conferències en altres aules del centre, etc…). Es guiarà en tot moment pel seu codi deontològic i per unes normes professionals que asseguraràn la fiabilitat i confidencialitat de la seva activitat. Dins l´aula, és important ubicar a l´intèrpret en un espai idòni per dur a terme el procés d´interpretació a fi d´evitar interferències tant auditives com visuals.
La seva funció consistirà en interpretar fidelment el contingut del que es diu a l´aula i en altres espais on es relalitzin activitats educatives…
És imprescindible comptar amb una bona visibilitat i una i.lluminació adequada que faciliti una bona captació dels signes i, en el seu cas, de la lectura labial amb l´emissor/receptor. Per tant, serà necessària una distancia adient que permeti visualitzar els signes sense dificultat i al mateix temps pugui sentir adequadament tot el que es transmet a l´aula.
Deja una respuesta